Middle English and the influence of French
The
year 1066 marks the beginning of a new social and linguistic era in Britain,
what with the small matter of the Norman Conquest and the subsequent
installation of William I on the English throne.
However,
the Norman Conquest doesn't actually identify the boundary between Old English
and Middle English. It's not as if the incomprehensible language of Beowulf
suddenly morphed into Chaucer overnight. Language
change is, for the most part, continuous and gradual. It's true that English has changed massively over the last millennium, but people did not speak Old English one day and wake up the following morning speaking Middle English!
Middle English becomes different enough from Old English to be classified as a separate stage of the language by 1200 AD, a considerable amount of time after the Norman Conquest.
While
it is true that French had a massive influence on English following the Norman
Conquest, it took some time before English began to feel the effects of Old
French, the language of the Normans. In fact, even a century after the Norman
Conquest, texts were still being composed in the West Saxon variety of Old
English, little changed from the kind of texts that had been written a couple
of centuries previously.
In
fact, it is difficult to separate Middle English from Old English at one end,
and Modern English at the other end. So, in order to build up a clear picture
of the ways in which Old English gave way to Middle English, I will describe
the changes that the language underwent.
French and Latin influence
Another
reason why Old English seems so unintelligible to us is the fact that it has
few borrowed words from Latin, and none at all from French.1 Now,
however, it is estimated that over 70% of the current English vocabulary comes
from French or Latin.
Following
the Norman Conquest, French words didn't appear in English straightaway. We cannot be sure exactly when English began to borrow words from
French because there are very few surviving written documents in English from the beginning
of the last millennium to the 1200s.
Written
records in Middle English show a progressive increase in borrowed words from Norman
French and, later, from Latin and Parisian French (the standard variety of French.) Influence from French becomes especially
noticeable in English manuscripts of the 13th century. It has been
estimated that over 10,000 French words came into English at that time - many
previously borrowed from more distant sources, such as alkali from Arabic (Crystal, 2003).
It can be difficult to know whether a word was borrowed straight from French, or via French from Latin. This is because French is a Romance language; it's descended directly from Latin, so many French words closely resemble the equivalent word in Latin.
It
is telling that almost all English words relating to the aristocracy and their
servants are French in origin. Examples are: baron, count(ess), courtier, duke, duchess, marchioness, marquis, noble, peer,
prince(ss), servant and viscount. The exceptions are king, queen, lord, lady, knight and earl, which are Anglo-Saxon in origin.
The Norman Conquest saw the replacement of Old English as the language of the government and the court with Norman French. The nobility and even some of the first Norman kings spoke French, often with a very limited grasp of English. Latin tended to be used for administrative purpose, and was of course the language of the Church.
I don't think William the Conquerer dressed like this. |
I am not going to give a list of all the 10,000 or so words borrowed from French for obvious reasons, but to give you some idea of the extent of the French-derived vocabulary in English, here is a far from exhaustive list of French words that are now fully adopted into English, broken down into several categories:
Law - accuse, arrest, arson, bail, blame, convict, crime, decree, estate, evidence, felon, fraud, indictment, jail/gaol, jury, justice, legacy, plea, prison, punishment, sue, trespass, warrant
Religion - abbey, baptism, cardinal, cathedral, chaplain, communion, confession, divine, faith, friar, heresy, mercy, miracle, parson, penance, prayer, religion, repent, saint, salvation, sermon, temptation, trinity, vicar
Military - ambush, archer, army, battle, captain, combat, defend, enemy, guard, lance, navy, peace, retreat, sergeant, siege, soldier, spy
Fashion - apparel, attire, brooch, button, cape, cloak, diamond, dress, emerald, ermine, frock, fur, garment, gown, jewel, lace, mitten, ornament, pearl, petticoat, robe, tassel, veil, wardrobe
General nouns - action, age, air, city, coast, courage, debt, deceit, error, face, flower, flour, hour, joy, manner, mountain, noise, number, ocean, opinion, people, person, power, reason, river, task, vision
General verbs - allow, carry, change, close, cry, delay, enjoy, enter, join, marry, move, pass, pay, please, prove, push, quit, refuse, reply, save, search, serve, trip, wait, waste
As you can see, some
of these words from French are now normal, everyday terms. English also borrowed
a number of prefixes and suffixes from French, such as con-, trans-, pre-, -ance, -tion and -ment. About three quarters of all words borrowed from French in the Middle English period are still in use today (Crystal, 2003.)
Porky pig
As
new French words arrived into Middle English, there were many cases where they
duplicated words that already existed in English. In such cases, there were two
outcomes.
Either one word would supplant the other, or both words would
co-exist, but one would adopt a different meaning.
Hundreds
of English words were lost in this way, but there are many such word pairs of
French and English words that originally had an identical meaning.
Examples
include begin and commence, child and infant, freedom and liberty, help and aid, hearty
and cordial, wish and desire. There is even a
word triplet of kingly (from Old
English), royal (French) and regal (Latin), all having roughly the same meaning but different connotations.
There's
also a curious phenomenon in English where the names of certain edible animals
come from Old English, while the word for the corresponding meat is from
French. Consider pig and pork. Pig is Old English in origin (though its further origins are a
mystery), while pork is borrowed from
French porc, and ultimately comes
from Latin porcus, meaning 'pig.'
Today a pig, tomorrow a delicious sandwich |
Other
such pairs exist - cow/beef, deer/venison, chicken/poultry, calf/veal and lamb/mutton all spring to mind. The common explanation for this is
that the English peasants had to raise the farm animals and prepare them for
their French lords; thus, the Anglo-Saxon words for the name of the animals
stuck, but the French words for the cooked animal supplanted the native English
words, because it was the French who had the luxury of eating meat.
This
explanation has never fully convinced me. After all, English people would have
eaten some meat too. It's more likely that the French aristocracy continued to
use their own words for types of meat, because they considered French to be a
more prestigious language than English. To them, food would have fallen within
the domain of topics that are only worthy of being spoken about in French.
Spelling changes
It's important to mention that a few spelling conventions used in Modern English are due to the influence of French scribes. Old English <sc> is gradually replaced by <sh> or <sch>, so scip becomes ship, which is the spelling we still have today. The runic symbols <þ> and <ð> are supplanted by <th>, a process which was hastened by the advent of the printing press at the end of the 1400s.
Decay of inflections
As
I
mentioned in my last article, one of the biggest differences between
Old
English and present-day English is the fact that Old English had so many
more
inflections (word endings to mark tense, gender, number, noun case,
etc.) Inflections on nouns, verbs and adjectives were becoming
increasingly rare in as the Middle English period progressed.
The
gradual loss of inflections was already happening long before 1066. Because
most Old English words had their emphasis on the first syllable
of each word, it meant that similar sounding word endings were often confused.
It would have been difficult to distinguish -en,
-on and -an at the end of a word in rapid speech, for example, so over time, inflections began
to decay (Baker, 2003.)
That
said, we cannot disregard the influence of Old Norse on English either. How
easily the Anglo-Saxons would have been able to communicate with the Vikings is
a matter of debate, but the point is that their languages were very close. As I
mentioned in my last article, many Vikings settled in England, so the level of
contact was very deep.
As
a result, it's likely that the situation of intense contact was a catalyst for
loss of inflections; they probably hindered communication between the
Anglo-Saxons and the Danes, so they began to disappear. The fact that
inflections were lost quicker in the North of England than in the South gives
credence to this idea; after all, the North was where the majority of the
Vikings initially invaded and settled.
Examples of Middle English
Here is an extract
from the Canterbury Tales, written by Geoffrey Chaucer some time between 1370 - 1400. How much of it can you
understand?
Whan that Aprille with hise shoures
soote,
The droghte of March hath perced to
the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour
Whan Zephirus eek with his sweete
breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes and the yonge sonne
Hath in the Ram his half cours yronne
And smale fowules maken melodye
That slepen al the nyght with open eye
So priketh hem nature in hir corages
Thanne longen folk to goon on
pilgrimages
Well,
it's not easy to understand, that's for sure, but it's not completely
incomprehensible. Some words have not changed their spelling in the last
600 years; examples are pilgrimages, open,
nature, half, which, bathed, March. Some words are spelled differently but
are still recognisable, like thanne
(then), yonge (young), sonne (sun), nyght (night), droghte (drought), priketh
(pricks).
But
do bear in mind that even similar-looking words would have been pronounced
differently. Melodye and eye would have rhymed in Chaucer's time;
both words would have ended in the 'ea' sound as in 'rhea'. This is before the
Great Vowel Shift, so the letter <a> in Aprille and bathed would
have been pronounced like the <a> in 'father', not as in 'fate'.
Also,
final written <e> was not always silent as it is in Modern English.
Consider the word cane. We don't
pronounce the final <e>, but it is there to indicate that the <a>
is 'long'. If there was no final <e>, it would be pronounced with a
'short a' sound, as in can.
At
the start of the Middle English period, final <e> would have been
pronounced as a schwa sound (the indistinct vowel sound as in 'other' or 'collect')
By
Chaucer's time in the 1300s, final <e> was beginning to disappear. When
Chaucer was writing the Canterbury Tales, it is likely that older speakers
would have held on to the final <e>, while younger speakers would be likely to drop
it. The youth of today!
In
terms of vocabulary, the extract above contains a number of borrowed words from
French and Latin that were not used in Old English. An exhaustive list of
borrowed words in the passage is as follows: Aprille,
March, perce, veyne, licour, vertu, engendre, flour, Zephirus (ultimately
from Greek, meaning 'west wind'), inspire, tendre, cours,
melodye, nature, corages, pilgrimage.
You
will notice that the word order is distinctly archaic in places. Sometimes the
verb appears before the noun: priketh hem
nature (nature pricks them); longen
folk to goon (folk long to go).
There's even an example of an adjective
occurring after its noun; shoures soote
(sweet showers). In Modern English, this noun-adjective word order is only
found in a few stock phrases, such as time
immemorial, though it is of course the norm in French. Shoures soote rather than soote shoures almost certainly shows influence from French.
Conclusion
To
sum up, Middle English marks the transition from the highly inflectional Old
English with a fluid word order to the early forms of Modern English which have
few inflections and a more rigid word order.
Middle
English also saw a massive influx of borrowings from French and Latin, although
even in Chaucer's Time, the majority of English vocabulary is still of
Anglo-Saxon origin.
But
by about 1500, texts begin to look very much like the Modern English we all
know and love. By this time, they resemble Modern English to such an extent
that they can be read without much difficulty. The era of Early Modern English
has begun.
Footnotes
1 -
Bear in mind that French as a separate language from Latin didn't really exist
in 500 AD. At that time, the forerunner of French would have been just one of several
local dialects of Latin. It wouldn't have been different enough from Classical Latin to be regarded as a separate language.
References
Baker, P. (2003) Introduction to Old English: Pronunciation. Available at:
http://www.wmich.edu/medieval/resources/IOE/pronunciation.html [Accessed 24/10/13]
http://www.wmich.edu/medieval/resources/IOE/pronunciation.html [Accessed 24/10/13]
Crystal, D. (2003) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press: Cambridge.
No comments:
Post a Comment